看到读者提到“芬里尔”,但是我印象里貌似是“芬里斯”来着,就专门去查了一下。

    发现神话里的巨狼是芬里尔,但漫威里是芬里斯。不是翻译出现了偏差,而是本来就有偏差。芬里尔是“fenrir”,芬里斯是“fenris”。

    《雷神3》46分钟左右,海拉直接喊出来了芬里斯“fenris”。

    ╮( ̄▽ ̄“)╭我也不知道这种偏差是怎么产生的。

    不过改编不是乱编,戏说不是胡说,本书既然是漫威同人,当然采取漫威的称呼,芬里斯。

    至于索尔和托尔,巴德尔和巴尔德,赫尔莫德和海姆德……这些就是音译的问题了。本书以漫威网的翻译为准。

章节目录

阿斯加德的圣骑士所有内容均来自互联网,PO文屋只为原作者想不想吃西瓜的小说进行宣传。欢迎各位书友支持想不想吃西瓜并收藏阿斯加德的圣骑士最新章节